Está já em fase adiantada a preparação de uma edição sobre
o «Livro dos Mortos», com tradução do texto egípcio para
português, com uma copiosa introdução, úteis comentários
e notas, porque é infundamentado, insensato e inútil editar
esse famoso livro do antigo Egito sem comentários e notas
explicativas dada a complexidade do texto original egípcio
e, sobretudo, o grande respeito que os leitores merecem.
A nova edição, que terá mais de mil páginas e contará com
o apoio da Fundação Calouste Gulbenkian, está a cargo da
conceituada By the Book Edições Especiais prevendo
a saída do volume para março de 2024, colocando assim
à disposição do público um trabalho que tem vindo a ser
preparado ao longo dos últimos seis anos, para suplantar
as anteriores edições em português insuficientes e pobres.
As duas primeiras imagens mostram uma recente edição
da Ambar Books, de Londres, a partir da versão original
do egiptólogo E. Wallis Budge (ao lado, finais do século
XIX e reeditada em 1909), que traduziu o Papiro de Ani,
o qual tem cerca de 60 capítulos - é por isso que o título
do volume não é correto e engana os leitores, atendendo
a que o «Livro dos Mortos» tem cerca de 200 capítulos!
Seguem-se as capas de duas edições feitas no Brasil, com
a primeira feita a partir de E. Wallis Budge (em razoável
tradução de Octavio Mendes Cajado) e a segunda a tosca
versão urdida por Edith de Carvalho Negraes, traduzindo
o esotérico volume de G. Kolpaktchy, depois a recente e
chocante versão da Marcador/Presença, sobre a qual está
a ser feita uma recensão para ser publicada brevemente.